2017年9月8日 星期五

專欄作家

作為專欄作家,文字表達,必需具備水準,此乃基本要求。某些作家,對中國文化有深入研究,隨時可以引經據典,以支持其論點,表面上加強了說服力,但並不表示言論中肯及具備專業知識。

部份作家單憑自己的推斷,對專業人士作出肆意批評,由於沒有收到回應或投訴,久而久之,以為自己才是專業。
 
但他忘記了,粗俗的說,他只是一個寫稿佬,對於一些專業知識,他懂甚麼?

我所指的,就是以下的專欄作家,其文章甚有特色,喜歡引經據典。我且引述其日前的一篇文章其中一段作為參考。

「反對東北發展」、「奪回公民廣場」兩案十六名被告,最近先後被上訴法庭副庭長楊振權判處入獄,兩案判詞都作客觀狀說:「判處有抱負年輕人監禁,非法庭所樂見,但判刑須具阻嚇力。」楊振權那樣的人,寫這樣的下流中文,當然不奇怪。

看完這位作家的評語,大家覺得楊官寫的中文是不是下流?

法官的角色是審案,批出的判辭要清楚,否則被告人在上訴時,有機會推翻原判。難道所有法官的判辭,都要像他一樣,需要引經據典,才是上流的中文?

22 則留言:

  1. 那一段所引述的文字,我水皮…看了多次也不很明白!
    感覺那論調有點主觀憶斷?

    回覆刪除
    回覆
    1. 古德明支持學生,不滿法官判決,但苦無理據,唯有攻擊楊官的中文水平吧。

      刪除
    2. 我從未看過任何判詞,但我相信法官的文字水平並非一般的,誇張點說,他們會反覆推敲、滴水不漏務求有理有節。所以,若攻擊法官,最好就不要拿他們強項來說事!

      刪除
    3. 法庭有ㄧ套用語,一般人未必明白。法官判詞,要避免控辯双方,找到漏洞上訴,故此用字也要斟酌及僅慎。

      刪除
  2. 呢的咪死雞撐飯蓋!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我中文差,但用下流形容中文水平,還是第一次見。

      刪除
  3. Philip兄應該提供作家原文連結,讓大家查證。

    古德明:《「判刑須具阻嚇力」》
    (蘋果,2017-09-08,副刊果籽版)
    https://goo.gl/WKbCDv

    古認為,楊官的判詞謂「判刑須具阻嚇力」,「阻嚇力」是對英文deter(或名詞deterrence)的歐化白譯,累贅,故不好(所謂「下流」也),若改成「判刑務須警眾」、「判刑須警效尤」,那才合乎中文流麗簡要的傳統文風,上流也。留意那個「力」字確很歐化、濫用,例如影響力、判斷力、爆發力、破壞力、不可抗力,等等,也如「性」字的濫用如嚴重性、可行性、爭議性、可讀性、一次性用具(用完即丟),等等。

    當然,我們普通人很習慣楊官的中文措辭,但在高手眼中,頗礙眼。大家讀判詞原文,會發現一些錯字,例如「一股歪風」錯寫「一鼓歪風」、「有識之士」錯寫「有識之仕」等,從中或見楊官對漢語頗生疏。

    2014年衝擊政府總部東翼前地(公民廣場)案覆核判刑原文:
    https://goo.gl/zPPbmH

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝貴兄意見!如果以中文造詣,楊官未必是古德明對手。法官判詞以英文書寫,有需要時會由Court IT譒譯,再交給法庭書記處理及核對,至於原訟法官有否過目,就視乎他對書記的信任。曾有書記將判囚三星期誤作三個月,法官沒想到書記這麼大意,照簽如儀,結果遭到投訴。

      刪除
    2. 報章報導,是次庭審以中文聆訊,所以判決書以中文撰寫。大部份由法官潘兆初執筆。判決書前部第1-17點,是楊官親筆,以「上訴法庭副庭長楊振權:」標示;其餘乃潘兆初親筆,以「上訴法庭法官潘兆初:」標示;彭偉昌的則以「上訴法庭法官彭偉昌:」標示。

      楊官親筆那部份,寫有錯字、造句歐化(洋化)、主觀感情修辭過多,似政治宣言。其中第6點「香港社會近年瀰漫一鼓歪風……破壞公共秩序及公衆安寧的行為。」最惹輿論爭議。

      判決書英文版在8月31日才上載於司法機構網頁,翻譯由法庭語文組負責,同樣惹來關注。
      《楊官判詞英文版出爐 「歪風」如何譯 考起蕭叔叔》
      https://goo.gl/vTd3F8

      判決書英文版
      https://goo.gl/QGfCqW

      刪除
  4. 飛獵兄、說得好。文字演繹家家不同、所謂上流下流則見仁見智。依在下愚見、只要文字表達清晰貼題就可以。君不見法庭審案時、粗口證供照樣擺上堂、目的亦只係要求能做到原汁原味而矣!

    回覆刪除
    回覆
    1. 域兄,你說得對,粗口都照樣擺上庭,就是恐怕在譒譯上失去了那句說話神韻。

      刪除
  5. 我最討厭, 睇唔起用報紙地盤去攻擊自己敵人, 為自己既書, 電影...賣廣告既所謂作家, 損人去利己. 倒不如寫一D正面, 對健康有益既文.

    回覆刪除
    回覆
    1. 你的想法正面,但作家各有立場,利用個人的報紙地盤宣揚自己的理念很難避免。

      刪除
  6. 補充多句:文壇流行的用字,有時跟一般人並非有相同意思,譬如「風流」,常人多指人之貪色濫情、拈花惹草之德性,屬貶義,但在文壇用以描繪文字風格時,卻為褒義,例如「不著一字,盡得風流。」(唐.司空圖《詩品.含蓄》),指韻味凌逸飄揚之類。同理,文字「下流」指水平下乘,「上流」指上乘。文人最怕被人批評「不入流」,連踏入文壇門檻的資格也沒有。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝貴兄不厭其煩的解釋!我曾讀過辛棄疾的永樂遇,其中的風流總被的風流二字,沒有貶意一樣。

      刪除
  7. 恐怕全香港已經冇一張報紙或者係專欄作家係中立,我真係覺得幾遺憾,點解從來都冇人認真咁去就返近年香港所發生嘅事認真探討下?點解會有咁多對立嘅情緒發生?而唔係經常互相去攻擊對方,佢哋咁樣做只會比人有一個感覺,就係各自為政,天下烏鴉一樣黑。

    回覆刪除
    回覆
    1. 十分認同你的講法,目前作家的政治取態,各走極端,愈來愈偏激。發表文章,不是對事件作理性分析,而是作為宣揚自已的政治理念。

      刪除
  8. 咁其實判辭又真係唔使用文學角度去批判的,這樣易給人矯枉過正的觀感。

    以前讀高中,轉寫實用文,老師第一堂叫我哋放棄已前寫描寫文、記敍文的花巧,「現在最緊要的是實用」。=P

    回覆刪除
    回覆
    1. 這跟文學沒有大關係。
      中學語文科老師也會要求學生行文清通、簡要、不寫別字、不寫歐化中文。大概中學老師也會教過「文字風流、不入流」之類詞彙。符合以上條件的中文就近乎好中文,實用,利溝通。

      維基【歐化中文】
      https://goo.gl/U7Re3X

      古德明慣常用「下流中文」對比「純正中文」,由此推動讀者執正中文,譬如他的《翻譯和中文歐化》(2015)一文,亦用「下流」一詞,見下:
      「任何文字,都會受外國影響。例如英文的download,中文本來沒有同義詞,直譯作『下載』也何妨?但是,不說『警方拘捕他』而說『警方對他採取拘捕行動(take arrest action)』,那不是下流是什麼?這兩個例子,當可說明我對中文歐化的態度。」
      https://goo.gl/JJm4PD

      古談語文並非論高深文學。讀者宜放鬆政治立場。

      刪除
    2. SU,我認同判詞以實用為本,法官只關注判詞用字是否恰當,因為寫得欠妥善的話,分分鐘被控方或被告推翻原判。

      刪除
    3. 貴兄說得對,大家宜將政治立場放鬆,視野才會變得客觀及廣濶。

      刪除

意外有感

  受傷後的右手康復進度緩慢,已經接近九十天了,仍然未能舉起。物理治療的效果並不顯注,仍是靠自己勤些練習。   日常用開右手的工作,現被廹改用左手。受傷後發覺,左右手各司其職,不是所有的動作都能夠互相取代。而須雙手互相配合才能完成的動作,倍加難度。   簡單如端碗...