2018年12月14日 星期五

老外也搲頭


Clear heat:清熱

Settle fright:平息驚恐

Dispel wind:驅風

Dispel phlegm:消除痰涎

 
這是某成藥在包裝盒上,以英文印上該藥丸的功效,中文譯作清熱,定驚,驅風,化痰,我們一看就明白,但老外是否明白「定驚」,「驅風」及「清熱」的意思呢?我有點疑問。


如果我是老外的話,我會以為服了這些葯丸,除了可抵禦強風,還可抗拒炎熱哩!

14 則留言:

  1. 佢可能好盡力喇, 有D中文係好難譯

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以中國人學英文始終較鬼佬學中文易得多。

      刪除
  2. 這樣的翻譯,我覺得是畫虎不成反類犬…

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也覺得有點不倫不類,未能達到期待的目的。

      刪除
  3. 哈哈,佢哋想做埋老外生意嘛!

    回覆刪除
  4. 那幾個英譯詞彙如heat、wind,猜是按照學術界/中醫學界的定義的,應無譯錯。香港有法例規管中醫,所以一定有一套審定過的中、英兩文對應的藥學詞彙表來統一英文用詞。

    其實唔好話老外看字面未必明白,我地華人一樣覺得中醫概念的用語古怪,乜野虛、塞、熱、濕、毒(呢個毒,唔係指poisonous;例如鴨、鵝、足筍等有「毒」,暗病未癒千祈唔好食,食咗會「發」)、風、氣,等等,用中文解述一樣抓破頭皮,不過聽慣咗,死記算數,再問呢,班老人家會發脾氣嬲你。

    查英文維基,清熱叫做heat-clearing,咁wind-damp-dispelling指乜?我估係祛風濕咁解,哈哈哈。

    見維基【Traditional Chinese Medicine】的「Traditional categorization」:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_medicine#Traditional_categorization

    回覆刪除
    回覆
    1. 火姐,睇怕都幾難做老外生意,因為佢哋睇完都知呢啲成藥有乜功效。

      刪除
    2. 貴兄所言非虛,因為濕,毒,虚,寒等詞彙,有點抽象,我由細聽到大,因為聽得多,不可說明白,只可以說是意會,老外不明白,完全想像得到。

      刪除
    3. 中醫術語
      老中也搲頭

      刪除
  5. 中醫理論入面,風、火、腎氣等等,西醫沒直接對應的概念,用一段文字解釋或可易明些,但盒仔冇乜可能寫咁長。

    回覆刪除
    回覆
    1. 鬼佬好似無熱氣呢樣野,算喇!由於體質及習慣不同,呢隻药都係好難打入外國人市場。

      刪除
  6. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  7. 會唔會以為係驅魔辟邪!

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈!有可能喎!以為食咗之後可以克服強風,頂著熾熱。

      刪除

意外有感

  受傷後的右手康復進度緩慢,已經接近九十天了,仍然未能舉起。物理治療的效果並不顯注,仍是靠自己勤些練習。   日常用開右手的工作,現被廹改用左手。受傷後發覺,左右手各司其職,不是所有的動作都能夠互相取代。而須雙手互相配合才能完成的動作,倍加難度。   簡單如端碗...