Clear heat:清熱
Settle fright:平息驚恐
Dispel wind:驅風
Dispel phlegm:消除痰涎
這是某成藥在包裝盒上,以英文印上該藥丸的功效,中文譯作清熱,定驚,驅風,化痰,我們一看就明白,但老外是否明白「定驚」,「驅風」及「清熱」的意思呢?我有點疑問。
如果我是老外的話,我會以為服了這些葯丸,除了可抵禦強風,還可抗拒炎熱哩!
我是一個在50年代出生的香港人,我的想當年系列,主要敍述我的成長經歷.由上小學,中學,做暑期工,到出來社會做事; 當年的娛樂有踩單車,開PARTY,郊遊,放風箏等等.網誌中有提到香港當時的社會狀況,例如67年暴動,颱風溫黛,還有傳統節日的慶祝!如果有興趣了解以往年青人生活的話,歡迎來訪!至於憑歌寄意是登錄我喜愛的歌曲;雜項系列是包括任何話題的文章;最後馬拉蟲是記述我參加過的公開比賽.
可以 在機塲禁區比賽,有 一定 吸引力,故此我報了這個賽事。 抽簽結果,我榜上有名,起跑時間,上午十一時三十分。這個時間,令我感到詫異。一般賽事,起跑時間很少遲過十點,因為中午起跑,温度上升,會令 跑 手吃不消。 就算十一月份的天氣不算太熱,但接近中午,氣温或會上升至二...
佢可能好盡力喇, 有D中文係好難譯
回覆刪除所以中國人學英文始終較鬼佬學中文易得多。
刪除這樣的翻譯,我覺得是畫虎不成反類犬…
回覆刪除我也覺得有點不倫不類,未能達到期待的目的。
刪除哈哈,佢哋想做埋老外生意嘛!
回覆刪除那幾個英譯詞彙如heat、wind,猜是按照學術界/中醫學界的定義的,應無譯錯。香港有法例規管中醫,所以一定有一套審定過的中、英兩文對應的藥學詞彙表來統一英文用詞。
回覆刪除其實唔好話老外看字面未必明白,我地華人一樣覺得中醫概念的用語古怪,乜野虛、塞、熱、濕、毒(呢個毒,唔係指poisonous;例如鴨、鵝、足筍等有「毒」,暗病未癒千祈唔好食,食咗會「發」)、風、氣,等等,用中文解述一樣抓破頭皮,不過聽慣咗,死記算數,再問呢,班老人家會發脾氣嬲你。
查英文維基,清熱叫做heat-clearing,咁wind-damp-dispelling指乜?我估係祛風濕咁解,哈哈哈。
見維基【Traditional Chinese Medicine】的「Traditional categorization」:
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_medicine#Traditional_categorization
火姐,睇怕都幾難做老外生意,因為佢哋睇完都知呢啲成藥有乜功效。
刪除貴兄所言非虛,因為濕,毒,虚,寒等詞彙,有點抽象,我由細聽到大,因為聽得多,不可說明白,只可以說是意會,老外不明白,完全想像得到。
刪除中醫術語
刪除老中也搲頭
中醫理論入面,風、火、腎氣等等,西醫沒直接對應的概念,用一段文字解釋或可易明些,但盒仔冇乜可能寫咁長。
回覆刪除鬼佬好似無熱氣呢樣野,算喇!由於體質及習慣不同,呢隻药都係好難打入外國人市場。
刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除會唔會以為係驅魔辟邪!
回覆刪除哈哈!有可能喎!以為食咗之後可以克服強風,頂著熾熱。
刪除